Antoni Oliver Gonzalez 
Doctor per la Universitat de Barcelona
Enginyer tècnic de telecomunicacions
Llicenciat en Filologia Eslava
Universitat Pompeu Fabra (UPF)
Universitat Oberta de Catalunya (UOC).
E-mail:  aoliverg@uoc.edu   o   antonio.oliver@upf.edu


Activitats de Recerca

Actualment treballo com a investigador en la estació de la comunicació de la Universitat Pompeu Fabra i com a professor en la mateixa universitat en la facultat de Traducció i Interpretació. també sóc consultor de la Universitat Oberta de Catalunya i participo com a docent en els màsters Tradumàtica (Universitat Autònoma de Barcelona) i en el posgrau de Traducció i tractament informàtic (Universitat Pompeu Fabra).

Publicacions

Treball de recerca per a l'obtenció de la DEA: Processament morfològic de les llengües eslaves: el serbo-croat

Tesi doctoral: Adquisició d'informació lèxica i morfosintàctica a partir de corpus sense anotar: aplicació al rus i al croat

Presentació tesi doctoral

MORFOLOGIA COMPUTACIONAL Conceptes fonalmentals en lingüística computacional (extret de la tesi doctoral).


Activitats de docència

NOU! Postgrau "Traducció i Tractament Informàtic". Universitat Pompeu Fabra. Gestió de projectes en entorns automatitzats. Curs 2005-2006

Traducció assistida per ordinador: recursos lliures i gratuïts. Curs d'estiu a distància de la UOC. Més informació

Postgrau "Traducció i Tractament Informàtic". Universitat Pompeu Fabra. Gestió de projectes en entorns automatitzats. Curs 2005-2006

Gestió de projectes de traducció i control de qualitat. Direcció General de Política Lingüística. Govern Balear. Palma de Mallorca (març 2004)

Perl per a Lingüistes. Universitat de Barcelona Material curs Material de referència: [Documentació de Perl en perl.com]

Informàtica Aplicada a la Traducció. Universitat Pompeu Fabra

Gestió de projectes de traducció i control de qualitat. Direcció General de Política Lingüística. Escola d'Administració Pública de Catalunya

Seminari d'introducció al serbo-croat

Postgrau "Traducció i Tractament Informàtic". Universitat Pompeu Fabra.

Màster "Tradumàtica". Universitat Autònoma de Barcelona

Treballs i projectes de final de carrera. EUETT La Salle. Universitat Ramon Llull


Programes de lliure distribució

NOU! Stem-Aligner: Alineació automàtica de documents basada en el Bilingual Sentence Aligner de Moore. S'inclouen dues versions: Stem-Aligner-mono, per processar un arxiu original i un traduït; i Stem-Aligner-multi, que pot alinear un directori amb un nombre qualsevol de documents. Els fitxers han d'estar segmentats i amb extensió .snt. A més a més, per la versió multi, els fitxers originals i traduïts han de tenir el mateix nom i diferenciar-se únicament en un codi de llengua (els noms han de ser de la forma: fitxer1_l1.snt i fitxer1_l2.snt). S'inclou les utilitats DOC2SNT-Mono i DOC2SNT-multi, que permeten fer aquestes conversions. La documentació dels programes encara no està feta. Versió de 20/03/2007.   Versió Perl   Versió Executable per Windows

NOU! Stem-TMX Translator: Programa que permet traduir automàticament memòries de traducció en format TMX i text separat per tabuladors..    Descàrrega

NOU! Stem-Extraling: Programa d'Extracció Automàtica de Terminologia de tipus lingüístic. Funciona amb l'Stem-Tagger. Es distribueix el codi Perl i la versió executable per Windows. Versió de 19/04/2006.    Descàrrega

NOU! Stem-Tagger (Tagger basat íntegrament en el SVM-Tools de la UPC, http://www.lsi.upc.edu/~nlp/SVMTool/: Es pot fer servir conjuntament amb el Stem-Extraling per configurar un sistema d'extracció automàtica de terminologia de tipus lingüístic. Permet etiquetar textos en català, castellà i anglès. Es distribueix el codi Perl i una versió executable per Windows. (Versió de 19/04/2006)    Descàrrega

NOU! Stem-TES (Terminology Extraction Suite): Entorn d'extracció automàtica de terminologia i de cerca automàtica d'equivalents de traducció. S'inclou la versió Perl i la versió executable per Windows. També s'inclou un manual d'usuari en català. Versió de 19/04/2006.   Descàrrega

n-grams (versió 2.2) Programa d'extracció automàtica de terminologia de tipus estadístic. Al zip trobareu el programa en Perl amb una petita interfície gràfica així com els fitxers de paraules buides (stop-words) i formaris pel català, castellà i anglès així com un fitxer amb instruccions (descripcio.txt). Es distribueix tant el programa en Perl com un executable per Windows (s'elimina d'aquesta manera la necessitat d'instal·lar l'intèrpret). Descàrrega

tond (versió 3) Programa per la recerca d'equivalents de traducció en un corpus bilingüe (text separat per tabuladors). El zip inclou un arxiu Perl i un executable per Windows. Funciona a línia de comandes i l'opció --help dóna una ajuda detallada. (Ex. perl tond3.pl --help ) Cal tenir instal·lat un intérpret de Perl perquè funcioni (visiteu, per exemple, www.activestate.com). També necessitareu els fitxer de paraules buides que trobareu al zip del programa n-grams. Addicionalment s'inclou el programa autonom.pl, que permet un ús automàtic del programa tond3. Fent --h es mostra l'ajuda. Descàrrega

alinUOC Programa d'alineació automàtica de documents basat en el Bilingual sentence aligner de Moore. Descripció   Versió Perl   Versió Executable per Windows

TermCat2tabtxt: Programa per transformar els arxius XML de Terminologia Oberta del TermCat (www.termcat.net) a un fitxer de text separat per tabuladors. L'estructura del fitxer és: cat tab spa tab eng tab fra tab tema tab font.   Versió Perl   Versió Executable per Windows ---

tabtxt2memoFD: Programa per transformar memòries de traducció en format text separat per tabuladors a memòria de traducció de ForeignDesk.   Versió Perl   Versió Executable per Windows  Memòria de FD buida (cal copiar-la al mateix directori que el programa)

TAFD: Traducció automàtica de memòries de Foreign Desk. Els passos a seguir són, crear el projecte, obrir-lo amb l'ITE, pseudotraduir-lo i exportar-lo com a mdb. Aplicant aquest programa es podrà traduir la memòria automàticament i després assignar-la al projecte. Aquest programa funciona sota linia de comandes.   Versió Perl   Versió Executable per Windows


Demo de traducció automàtica

Aquí trobareu una demo (en desenvolupament) d'un sistema de traducció automàtica que s'està configurant a la Universitat Pompeu Fabra dins dels projectes e-title i Metis. Accedir a la demo


Demo de traducció automàtica estadística (cat-spa) basada en n-grams

Aquí trobareu una demo (en desenvolupament) d'un sistema de traducció automàtica estadístic basat en n-grams. Accedir a la demo

Última actualització:  8 de gener de 2007



Página en castellano (traducida automáticamente con Internostrum)