|
Antoni Oliver
Gonzalez Doctor per la Universitat de Barcelona Enginyer tècnic de telecomunicacions Llicenciat en Filologia Eslava |
MORFOLOGIA COMPUTACIONAL Conceptes fonalmentals en lingüística computacional (extret de la tesi doctoral).
Traducció assistida per ordinador: recursos lliures i gratuïts. Curs d'estiu a distància de la UOC. Més informació
Perl per a Lingüistes. Universitat de Barcelona Material curs Material de referència: [Documentació de Perl en perl.com]
Informàtica Aplicada a la Traducció. Universitat Pompeu Fabra
Seminari d'introducció al serbo-croat
Postgrau "Traducció i Tractament Informàtic". Universitat Pompeu Fabra.
Màster "Tradumàtica". Universitat Autònoma de Barcelona
Treballs i projectes de final de carrera. EUETT La Salle. Universitat Ramon Llull
NOU! Stem-Aligner: Alineació automàtica de documents basada en el Bilingual Sentence Aligner de Moore. S'inclouen dues versions: Stem-Aligner-mono, per processar un arxiu original i un traduït; i Stem-Aligner-multi, que pot alinear un directori amb un nombre qualsevol de documents. Els fitxers han d'estar segmentats i amb extensió .snt. A més a més, per la versió multi, els fitxers originals i traduïts han de tenir el mateix nom i diferenciar-se únicament en un codi de llengua (els noms han de ser de la forma: fitxer1_l1.snt i fitxer1_l2.snt). S'inclou les utilitats DOC2SNT-Mono i DOC2SNT-multi, que permeten fer aquestes conversions. La documentació dels programes encara no està feta. Versió de 20/03/2007. Versió Perl Versió Executable per Windows
NOU! Stem-TMX Translator: Programa que permet traduir automàticament memòries de traducció en format TMX i text separat per tabuladors.. Descàrrega
NOU! Stem-Extraling: Programa d'Extracció Automàtica de Terminologia de tipus lingüístic. Funciona amb l'Stem-Tagger. Es distribueix el codi Perl i la versió executable per Windows. Versió de 19/04/2006. Descàrrega
NOU! Stem-Tagger (Tagger basat íntegrament en el SVM-Tools de la UPC, http://www.lsi.upc.edu/~nlp/SVMTool/: Es pot fer servir conjuntament amb el Stem-Extraling per configurar un sistema d'extracció automàtica de terminologia de tipus lingüístic. Permet etiquetar textos en català, castellà i anglès. Es distribueix el codi Perl i una versió executable per Windows. (Versió de 19/04/2006) Descàrrega
NOU! Stem-TES (Terminology Extraction Suite): Entorn d'extracció automàtica de terminologia i de cerca automàtica d'equivalents de traducció. S'inclou la versió Perl i la versió executable per Windows. També s'inclou un manual d'usuari en català. Versió de 19/04/2006. Descàrrega
n-grams (versió 2.2) Programa d'extracció automàtica de terminologia de tipus estadístic. Al zip trobareu el programa en Perl amb una petita interfície gràfica així com els fitxers de paraules buides (stop-words) i formaris pel català, castellà i anglès així com un fitxer amb instruccions (descripcio.txt). Es distribueix tant el programa en Perl com un executable per Windows (s'elimina d'aquesta manera la necessitat d'instal·lar l'intèrpret). Descàrrega
tond (versió 3) Programa per la recerca d'equivalents de traducció en un corpus bilingüe (text separat per tabuladors). El zip inclou un arxiu Perl i un executable per Windows. Funciona a línia de comandes i l'opció --help dóna una ajuda detallada. (Ex. perl tond3.pl --help ) Cal tenir instal·lat un intérpret de Perl perquè funcioni (visiteu, per exemple, www.activestate.com). També necessitareu els fitxer de paraules buides que trobareu al zip del programa n-grams. Addicionalment s'inclou el programa autonom.pl, que permet un ús automàtic del programa tond3. Fent --h es mostra l'ajuda. Descàrrega
alinUOC Programa d'alineació automàtica de documents basat en el Bilingual sentence aligner de Moore. Descripció Versió Perl Versió Executable per Windows
TermCat2tabtxt: Programa per transformar els arxius XML de Terminologia Oberta del TermCat (www.termcat.net) a un fitxer de text separat per tabuladors. L'estructura del fitxer és: cat tab spa tab eng tab fra tab tema tab font. Versió Perl Versió Executable per Windows ---
tabtxt2memoFD: Programa per transformar memòries de traducció en format text separat per tabuladors a memòria de traducció de ForeignDesk. Versió Perl Versió Executable per Windows Memòria de FD buida (cal copiar-la al mateix directori que el programa)
TAFD: Traducció automàtica de memòries de Foreign Desk. Els passos a seguir són, crear el projecte, obrir-lo amb l'ITE, pseudotraduir-lo i exportar-lo com a mdb. Aplicant aquest programa es podrà traduir la memòria automàticament i després assignar-la al projecte. Aquest programa funciona sota linia de comandes. Versió Perl Versió Executable per Windows
Aquí trobareu una demo (en desenvolupament) d'un sistema de traducció automàtica que s'està configurant a la Universitat Pompeu Fabra dins dels projectes e-title i Metis. Accedir a la demo
Aquí trobareu una demo (en desenvolupament) d'un sistema de traducció automàtica estadístic basat en n-grams. Accedir a la demo
Última actualització: 8 de gener de 2007